FB体育·(中国)官方网站FB体育·(中国)官方网站

FB体育·(中国)官方网站

产品中心

新闻资讯

更多
电话:400-123-4567
传真:+86-123-4567
邮箱:
地址:广东省广州市天河区88号

新闻资讯

当前位置: 首页 > 新闻资讯

FB体育 FB体育平台春节在英语里到底怎样说?

浏览次数:623 发布时间:2022-10-28 03:57:15

  如何看待中国人称New Year为“元旦”而非“西历新年”或“基督新年”的现象?

  如果是特指中国的农历新年,多数英语使用者还是习惯说Chinese New Year的,没有问题

  不只英语,在多数西方语言中,都是以类似转译“中国新年节日”的方式来表述我们的“春节”

  但如果是泛指其它国家的农历新年(主要是韩国、越南),确实不太适合说ChinFB体育 FB体育平台ese New Year

  中国傣族的泼水节,泰国的สงกรานต์(音译为宋干节),老挝的ປີໃໝ່(对应泰文ปีใหม่,字面意为新年),柬埔寨的បុណ្យចូលឆ្នាំថ្មី(字面意为进入新年),缅甸的သင်္ကြန်,斯里兰卡的 අලුත් අවුරුද්ද……都源于古印度的佛教历,也有很多相似的庆祝习俗,但在英语中不能用Indian New Year、Sanskrit New Year或者表示任何一个国家或民族的形容词+New Year来统称所有这些国家的节日,无论它们关联多么密切

  同样,日本的「旧正月」,韩国的설날,越南的Tết Nguyên Đán,并不完全等于Chinese New YeFB体育 FB体育平台ar。需要特指他们的旧历新年时,不适合笼统地以Chinese New Year来概括

  在一种语言里,对使用其它语言的群体所特有的某些事物该如何指称,从来就多是“约定俗成”,而不是考证渊源和展示政治正确的事情

  只要没有刻意贬低和歧视,在英语中该如何指称来自中国的事物,归根到底是英语母语者群体形成的习惯,而不是由汉语母语者论证和规定的

  至于是否要在指称中体现“源初”国家名,和是否“尊重”那个国家的文化传统,没有任何关系

  就好比在汉语中,baguette该叫“长棍面包”还是叫“法棍”,macaroni该叫“通心粉”还是叫“意式通心面”,这取决于汉语母语者的“约定俗成”。无论叫什么,都无关于对法意饮食文化的尊重

  在关于以各种语言为母语的人怎样指称“春节”这个话题上,我们只能作为“观察者”来探寻他们到底更“习惯”怎样说,而无法作为“评论者”

  至于有些人非要争论怎么说才“对”,或坚持要以此来彰显“文化自信”…… 那世界上只有一条通用的判定原则,叫做“

  ”:像人名地名一样,既然强调特有的节日名,那规定叫Spring Festival,呃不,规定叫Chunjie甚至Xinnian好了…… 例如泰国佛历新年,英语就叫Songkran 那些加上国家民族修饰词的叫法,本就都是在西方人视角下构造出来的表述

  中文里也有类似的情况。在口语中,相比于“春节”、“农历年”,也常出现“阴历年”、“旧历年”等说法,更多场合直接简称为过“年”。在需要区分公历和农历时,更多是把“元旦”这个词给了公历新年作为专用名,或在口语中以“阳历年”来指称1月1日

  虽然众所周知,从历法类型上划分,“农历”属于“阴阳历”,而不是严格意义上的“阴历”,但科学用语和民间用语各行其道。无可否认的是,在实际的日常交流场合,“阴历”这个词对于大多数汉语母语者来说,就是对“农历”更通俗化的称呼,而不是指教历等纯“阴历”

  对于英美国家的多数人来说,几乎所有使用lunar calendar或lunisolar calendar的民族,都是遥远而文化与他们迥异的“东方人”。但由于他们对教历的新年有个专门的整体性称呼Islamic New Year,而Lunar New Year这个词就更多用在对远东各民族新年的指称上了

  Happy Lunar New Year这句话,既可以用来对中国人表达祝福,又可以用在对韩国、越南、蒙古(外蒙古Цагаан сар的日期对应藏历新年ལོ་གསར་)等各地友人的祝福语中,作为公众人物的祝词,也算是比较妥当吧